客服电话
SERVICE HOTLINE
13182189808
热门期刊
中国成人教育 职教论坛 传媒 建筑工程与设计 电力技术 电工文摘 房地产导刊 建筑工程技术与设计 四川水泥 江西建材 才智 北方音乐 中学生数理化 新课程 文体用品与科技 吉林教育 中国实验诊断学 吉林医学 青春期健康 东方企业文化评审职称
浅析诗学视域下小说翻译的主体性研究
一、诗学视域下小说作品翻译中的主体性特征
文学样式、主题、人物、情节、文学手段等因素伴随着小说作品英译中活动的整个过程,译者则在诗学视域下对翻译作品进行整合。这个整合过程通常不是单一的文字转换,还实现了译者与作者、读者的精神交流,形成了具有审美特征的再造性文学。译者在与作品互动的过程中,不可避免地带有主观性,使得翻译的小说作品带有主体性特征。在诗学视域下翻译小说作品,主要表现在主观能动性、翻译内容的适应性以及语言的创造性叛逆三个方面’其主观能动性、翻译内容的适应性,以及语言创造性表现出了叛逆的特征’本篇以作品《英格兰·英格兰》( EWJ73WMEWJ73WM) 为例进行分析。
(一)主观能动性
翻译是一种语言的转化活动,译者把原文翻译过来,再把译文传递给读者,目的是使读者通过阅读译著而最终了解原文的内容。在这个过程中,几乎所有的译文都体现了译者的主观能动性。结合原作的上下文来看,这句话反映出了玛莎看到琼斯先生的豆子时产生的心理感受。玛莎惊叹这些豆子,心里也由衷地赞美琼斯先生,她当时的情绪是激动的。原文如果直译就是九颗那么完美的豆子,而译者将它翻译成了,更不用说是整整九颗那么完美的豆子,这样的文字处理,使读者更直观地体会到玛莎当时的心理活动。这种做法又赋予了原作崭新的面貌,使译著成为一种再创造读本语言的创造性叛逆语言的创造性叛逆是指通过挖掘个性化语言,形象地表达人类在生产活动中的认知。法国社会文学家埃斯卡皮在他的#文学社会学"一书中提出了,创造性叛逆,并将它运用至小说翻译中,赋予了文学作品崭新的面貌,使文学作品与更广泛的读者进行崭新的文学交流,其结果,不仅延长了小说作品的艺术生命,而且又赋予了它第二次生命。
(二) 翻译内容的适应性
小说翻译内容的适应性,就是要处理好文学翻译过程中,距离%与,忠实性%的关系,寻求既符合原本意思、又彰显个性的的规范性语言 小说翻译活动本身就是一种变化的行为,在强调,变的同时,译文又不能失真译文总要受到原作的限制,以忠实原文的意思作为,距离的起点具体到小说《英格兰·英格兰》的汉译本,如果译者发挥主观能动性,十分贴切原文所表达的意思但是译者却直接将它直译为,绿手指,这种翻译的表达方式是出于对文学语言暗喻功能的考虑适当保留小说作品中带有修辞性的语言,不但保留了译著的原汁原味,还能使语言生动有趣,读者也能够在理解、接受的基础上产生阅读的快感。
二、诗学视域下的作品翻译
小说作品的翻译,如果仅停于对之做纯客观的、公式化的直译,不而将思路向美学方面深化,显然是难以令人满意的一部具有诗学性的翻译作品,首先离不开思想的重点性,其次是讲究思维的严密与语言的畅达,整体符合,信、雅、达%的审美观念,使阅读者读起文本的句子时不觉得拗口,思想上容易与作品发生情感交流,也获得了诗学视域下阅读文学作品的快感。
(一)译出文学作品的思想灵魂一些英文作品本身的逻辑关系清晰,重点突出,但译文却显得毫无重点,这是译者翻译时对行文结构的把握失策导致的结果这类问题如果在翻译时加以留心,适当借助关联词等助词,能使译文的表达更清晰、更准确小说《英格兰·英格兰》,大脑现在告诉你当时发生过的事便会被这之间发生的事蒙上其他色彩试着加上时间名词,可译为,那大脑现在告诉你当时发生过的事便会被现在和当时之间发生的事蒙上其他色彩比较两种译法后发现,加上时间名词后,既突出了意义的重点,又使译文的表达更加清楚。
(二) 把握文学语言整体的逻辑性与语言的通畅性译文不但要讲究思想重点的突出,还必须清晰地把握小说的逻辑性’这是因为小说作品的翻译不是孤立地解决词语、句子或段落的意思,它们之间是有上下文联系的’在译文通顺的基础上,清晰地把握译文的逻辑性尤为重要。他们穿着绿色的制服,并列坐着!!!像一个豆荚里的豆子后,结构更加紧密,逻辑清晰,语言畅达,意思表达也更加明白了。
(三)诗学视域下看,信、雅、达的语言美
中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出了文言文翻译须符合,信、达、雅的原则,该原则也常常被运用到英译汉中来、信,就是译文要准确无误,如实地运用现代汉语把原文的意思翻译出来,指译文的语言通顺畅达,符合现代汉语的语法及语用习惯,字通句顺,没有语病、雅,指译文要优美自然,形象生动,完美地表达原文的写作风格。符合,信、雅、达原则的策略,往往就是在翻译过程中进行语序的合理调整,使译文的意思表达准确,实现美感的最大化。
三、结语
在诗学视域下进行小说作品的翻译,其目的在于通过话语的重新建构,最大限度地揭示作品自身所具有的艺术深度和思想深度。在诗学视域下进行文学作品翻译,能彰显小说的文学特征诗学的美学特性。以这样的手法处理小说作品的翻译,能使作品具有独特的美学魅力。